莫言獲得諾別而文學(xué)獎后,不僅他的作品受到熱捧,就連莫言作品的翻譯也備受關(guān)注。這位將莫言作品傳播給世界的美國翻譯家葛浩文有著什么樣的故事經(jīng)歷呢?
將莫言的作品傳播給世界,除了瑞典翻譯家陳安娜,還有一個人也不得不提,他就是葛浩文(Howard Goldblatt),美國著名的翻譯家。今年73歲的葛浩文,是英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家。他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,先后翻譯過莫言、蕭紅、白先勇、賈平凹、劉恒、蘇童、老鬼、王朔等二十多位名家的四十多部作品。日前針對莫言獲得諾獎,葛浩文接受了國內(nèi)媒體的郵件采訪。

葛浩文和妻子
當(dāng)被問到最喜愛莫言的哪部作品時,葛浩文說:“這就像是要我在自己的孩子中選一個最喜愛的一樣難。《酒國》可能是我讀過的中國小說中在創(chuàng)作手法方面最有想象力、最為豐富復(fù)雜的作品;《生死疲勞》堪稱才華橫溢的長篇寓言;《檀香刑》正如作者所希望的,極富音樂之美。我可以如數(shù)家珍,不過你已經(jīng)明白我的意思了。”
在葛浩文眼里,比起同時代的作家,莫言更有“歷史感”。他認(rèn)為“莫言不論是太平天國還是文革題材,拿捏歷史角度最為得心應(yīng)手。莫言是一位‘最大主義者’(如果有這么一個詞的話),他總是盡力探求漢語表達(dá)的極限。他也是一位能夠調(diào)動各種感觀的作家。最后,他特別善于“陌生化”,用他的散文營造嶄新、抓人的現(xiàn)實。”
當(dāng)被問到莫言在內(nèi)容或風(fēng)格方面相近的西方作家時,葛浩文說:“當(dāng)我閱讀莫言的作品時,我時常會想到狄更斯,他們的作品都是圍繞著一個鮮明道義核心的鴻篇巨制,大膽、濃烈、意象化而又強(qiáng)有力。”據(jù)《中國日報》
葛浩文個人資料:
Howard Goldblatt中文名是葛浩文,美國著名的翻譯家,出生于1939年,20世紀(jì)60年代服役期間在臺灣學(xué)習(xí)漢語,后獲得印第安納大學(xué)中國文學(xué)博士學(xué)位。 目前是英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家。他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,“讓中國文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。葛浩文的翻譯清單包括蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿來、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。
還沒有人評論哦,趕緊搶一個沙發(fā)吧!