xià quán
下泉
xiān qín -yì míng
先秦-佚名
liè bǐ xià quán ,jìn bǐ bāo láng 。kài wǒ wù tàn ,niàn bǐ zhōu jīng 。
冽彼下泉,浸彼苞稂。愾我寤嘆,念彼周京。
liè bǐ xià quán ,jìn bǐ bāo xiāo 。kài wǒ wù tàn ,niàn bǐ jīng zhōu 。
冽彼下泉,浸彼苞蕭。愾我寤嘆,念彼京周。
liè bǐ xià quán ,jìn bǐ bāo shī 。kài wǒ wù tàn ,niàn bǐ jīng shī 。
冽彼下泉,浸彼苞蓍。愾我寤嘆,念彼京師。
péng péng shǔ miáo ,yīn yǔ gāo zhī 。sì guó yǒu wáng ,xún bó láo zhī 。
芃芃黍苗,陰雨膏之。四國(guó)有王,郇伯勞之。
翻譯:
寒涼的泉水在下汩汩流動(dòng),一叢叢狗尾草浸在寒泉中。夢(mèng)中醒來我連連長(zhǎng)吁短嘆,深深懷念繁華的周國(guó)京城。
寒涼的泉水在下涔涔涌流,一叢叢艾蒿草浸在寒泉里。睡夢(mèng)中醒來我不住地嘆息,深深懷念富庶的都城舊地。
寒涼的泉水在下汩汩涌動(dòng),叢叢筮草被淹沒在寒水流。一覺醒來我總是哀聲嘆氣,深深懷念昔日里故都神游。
那時(shí)節(jié)黍苗青青多么繁茂!滋潤(rùn)它們的自有雨順風(fēng)調(diào)。四方的諸侯都來朝見天子,賢德高貴的郇伯親切慰勞。
注釋:
下泉:地下涌出的泉水。
冽(liè):寒冷。
苞:叢生。稂(láng):一種莠一類的野草。毛傳:“稂,童粱。非溉草,得水而病也。”也有人說稂是長(zhǎng)穗而不飽實(shí)的禾。
愾:嘆息。寤:醒。
周京:周朝的京都,天子所居,下文“京周”、“京師”同。
蕭:一種蒿類野生植物,即艾蒿。
蓍(shī):一種用于占卦的草,蒿屬。
芃(péng)芃:茂盛茁壯。毛傳:“芃芃,美貌。”膏:滋潤(rùn),潤(rùn)澤。
有王:鄭箋:“有王,謂朝聘于天子也。”
郇(xún)伯:毛傳:“郇伯,郇侯也。”鄭箋:“郇侯,文王之子,為州伯,有治諸侯之功。”何楷《詩經(jīng)世本古義》則據(jù)齊詩之說以為是指晉大夫荀躒。蓋郇、荀音同相通假。茲從齊詩說。勞:慰勞。
賞析:
這首詩寫的是周王室發(fā)生內(nèi)亂,周敬王王子匄在稱王之前,住在下泉,思念京師王朝的安危。此詩興中有比,開頭以寒泉水冷,浸淹野草起興,喻周室的內(nèi)亂與衰微。接著以直陳其事的賦法,慨嘆緬懷周京,充溢濃郁的悲涼之感。三章的復(fù)沓疊詠,更是把這種悲涼之感推到了一個(gè)極點(diǎn)上。到了末章,卻來了一個(gè)雨過天晴般的突然轉(zhuǎn)折,說到周王朝鼎盛之時(shí),萬國(guó)朝拜的盛況,表達(dá)了大家對(duì)安定生活的想念。
還沒有人評(píng)論哦,趕緊搶一個(gè)沙發(fā)吧!