luò yè
落葉
suí -kǒng shào ān
隋-孔紹安
zǎo qiū jīng luò yè ,piāo líng sì kè xīn 。
早秋驚落葉,飄零似客心。
fān fēi wèi kěn xià ,yóu yán xī gù lín 。
翻飛未肯下,猶言惜故林。
翻譯:
秋氣早來,樹葉飄落,令人心驚;凋零之情就如同這遠客的遭遇。
樹葉翻飛仿佛不愿落地;還在訴說著不忍離開這片森林。
注釋:
驚落葉:樹葉好像受驚似的,紛紛飄落下來。
客心:漂泊他鄉的游子心情。
猶言:好像在說。惜:舍不得。
賞析:
這首詩是借落葉以慨嘆身世,緊扣落葉著墨,即景生情,寓托自然。
首句用落葉驚秋的形象,比喻詩人于家國破亡后的景況。此詩開頭用個“早”字,便給了讀者以好景不長的暗示,這個“客”字,使我們聯想起南唐李煜的“夢里不知身是客。盡管孔紹安和李煜的時代相距近四百年,各自的地位和處境也不完全一樣,但其飄零感是類似的。末兩句敘詩人懷戀故國的感情。它仍然采用比興手法,緊扣落葉著筆。 “翻飛二字,竭力形容詩人內心紛亂而又身不由己的神情狀貌,可謂貼切。
全詩通過巧妙的比喻和擬人的手法,描寫入秋落葉所引起的游子思歸懷鄉之情早秋驚落葉,飄零似客心驚,驚恐、驚訝。客心,飄泊異鄉的游子心情。
還沒有人評論哦,趕緊搶一個沙發吧!