wàng fū cí
望夫詞
táng -shī jiān wú
唐-施肩吾
shǒu ruò hán dēng xiàng yǐng pín ,huí wén jī shàng àn shēng chén 。
手爇寒燈向影頻,回文機上暗生塵。
zì jiā fū xù wú xiāo xī ,què hèn qiáo tóu mài bo rén 。
自家夫婿無消息,卻恨橋頭賣卜人。
翻譯:
點燃了燈燭頻頻回顧身影,織布機上已經暗生灰塵。
丈夫至今還沒有消息,那卜卦竟然沒有應驗,真該怨恨橋頭那賣卜人。
注釋:
爇(ruò):燒,點燃。
頻:頻繁,多次連續,此處作不停地回頭講。
回文機:織璇璣圖的布機。這里用蘇蕙織璇璣圖的典故。據《晉書·列女傳》,前秦苻堅時秦州刺史竇滔被徙流沙,其妻蘇惠善屬文,把對丈夫的思念織為回文旋圖詩,讀法宛轉循環,詞意凄婉。
夫婿:丈夫。
賣卜:占卜、算卦。
賞析:
這首詩描寫了一位閨中女子徹夜思念出征在外久不歸家的丈夫的情景。全詩構思精巧,婉轉別致,后兩句以長夜未眠的思婦對曾給她好音訊的賣卜人的怨恨來反襯她對丈夫的思念之切,尤具神韻。
詩首句以描寫女子長夜不寐的情景發端,這里已暗示她得到了一點有關丈夫的信息,為后文作好伏筆。第二句“回文機”用了一個為人熟知的前秦竇滔妻蘇蕙織璇璣圖的典故,以暗示“望夫”之意。前兩句寫不眠、不織,都含有一個“待”字,但所待何人,并沒有點明。第三句才作了交代,女子長夜不寐,無心織作,原來是因“自家夫婿無消息”的緣故。詩到這里似乎已將“望夫”的題意申足,但并不夠味。直到末句引進一個“賣卜人”的角色,全詩的內容才大大深化,突見精彩。
還沒有人評論哦,趕緊搶一個沙發吧!