念奴嬌·洞庭春晚
宋-辛棄疾
洞庭春晚,舊傳恐是,人間尤物。收拾瑤池傾國(guó)艷,來(lái)向朱欄一壁。透戶龍香,隔簾鶯語(yǔ),料得肌如雪。月妖真態(tài),是誰(shuí)教避人杰。
酒罷歸對(duì)寒窗,相留昨夜,應(yīng)是梅花發(fā)。賦了高唐猶想像,不管孤燈明滅。半面難期,多情易感,愁點(diǎn)星星發(fā)。繞梁聲在,為伊忘味三月。
翻譯:
洞庭春喝得比較晚,洞庭湖的春天也來(lái)得晚,舊時(shí)相傳大概就這樣,但確實(shí)人間物之絕美者。收拾瑤池的時(shí)候,把她從瑤池移到朱欄這邊來(lái)的,是傾國(guó)仙姝。可以透出室外散發(fā)陣陣的香味,使黃鶯隔簾而語(yǔ),姑射仙子,玉肌冰骨,潔白如雪,令人神移。月夜下的姿態(tài),怎能不使狄仁杰避讓?
酒宴歸來(lái),對(duì)著寒窗,仿佛記起昨夜乘醉賞花,梅花應(yīng)該正在開放。猶如楚襄王夢(mèng)見巫山神女而使宋玉賦高唐一樣,久久不能忘懷,不管燈的明亮或者熄滅,如此美好晤面恐難以后再難遇見了,然而多情之人易于傷感,以致為愁而鬢發(fā)斑白。猶如聽了韓娥的歌聲,舜的音樂(lè),縈繞腦際,經(jīng)久不忘,甚至達(dá)到食而不知其味的癡迷境地。
注釋:
念奴嬌:詞牌名,又名《酹江月》《大江東去》,雙調(diào)一百字,前后闋各四仄韻,一韻到底,不甚拘平仄。
洞庭春:又為酒名。這里也指洞庭的春天。
尤物:舊稱絕色女子。亦指物之絕美者。
瑤池:神話中稱西王母所住的地方。
龍香:指龍涎香。
人杰:當(dāng)指狄仁杰。
高唐:宋玉有《高唐賦》。
難期:難以實(shí)現(xiàn)。
星星發(fā):斑白之發(fā)。
繞梁聲:即馀音繞梁。
忘味三月:《論語(yǔ)·迷而》: “子在齊聞《韶》,三月不知肉味。”極言《韶》樂(lè)之美。
賞析:
這首詞是詠梅的,主要是用擬人手法描述所詠之物,也是在抒發(fā)對(duì)佳人的思慕之情。
詞開頭三句寫其美,寫其給人的總體印象。其中用的“尤物”二字,一方面說(shuō)明它是“物之絕美者”,另一面也暗示出所詠之物為梅。“收拾”二句寫其來(lái)歷。“不如歸去···”句說(shuō)梅同瑤池有密切關(guān)系。此處與之同意,言其所詠之物是從瑤池移到朱欄這邊來(lái)的,是傾國(guó)仙姝,進(jìn)一步暗示他吟詠的是梅。“透戶”三句寫其特點(diǎn)。一是如姑射仙子,玉肌冰骨;二是特香,可以透出室外,使黃鶯隔簾而語(yǔ),令人神移。結(jié)尾二句言其為花妖,也進(jìn)一步揭示其無(wú)與倫比的美色。“酒罷”三句追憶昨夜所見。“應(yīng)是梅花發(fā)”,點(diǎn)明所詠之物為梅,使人豁然開朗,醒明了題旨。“賦了”二句寫昨夜賞梅給他留下了深刻而美好的印象,猶如楚襄王夢(mèng)見巫山神女而使宋玉賦高唐一樣,久久不能忘懷。“半面”三句宕開一筆,言如此美好晤面恐難再逢,然而多情之人易于傷感,以致為愁而鬢發(fā)斑白。結(jié)尾二句寫其印象之深刻,猶如聽了韓娥的歌聲,舜的音樂(lè),縈繞腦際,經(jīng)久不忘,甚至達(dá)到食而不知其味的癡迷境地。
這首詞看似以人擬花,其實(shí)也很可能又以物擬人,借梅花寫其意中人,故詞中所詠之物與人若即若離而又不即不離,達(dá)到了物人合一的境界,藝術(shù)上達(dá)到了極高境地。
還沒(méi)有人評(píng)論哦,趕緊搶一個(gè)沙發(fā)吧!