pú sà mán yù lóu míng yuè zhǎng xiàng yì
菩薩蠻·玉樓明月長(zhǎng)相憶
唐-溫庭筠
yù lóu míng yuè zhǎng xiàng yì,liǔ sī niǎo nuó chūn wú lì。mén wài cǎo qī qī,sòng jūn wén mǎ sī。
玉樓明月長(zhǎng)相憶,柳絲裊娜春無力。門外草萋萋,送君聞馬嘶。
huà luó jīn fěi cuì,xiāng zhú xiāo chéng lèi。huā lào zǐ guī tí,lǜ chuāng cán mèng mí。
畫羅金翡翠,香燭銷成淚。花落子規(guī)啼,綠窗殘夢(mèng)迷。
翻譯:
樓如白玉,樓外垂柳搖曳,正是暮春時(shí)節(jié)。夢(mèng)中,萋萋的芳草、蕭蕭的馬鳴,閨樓中的思婦,在明月之夜,正在苦苦地思憶著遠(yuǎn)方的離人。
羅帳上繡有一雙金色的翡翠鳥,芳香的蠟燭融為滴滴的蠟淚。窗外殘紅飄落、子規(guī)啼血,窗內(nèi)殘夢(mèng)凄迷、哀思綿綿。空樓相憶,思婦徒盼離人歸來。
注釋:
玉樓:樓的美稱。
裊娜:細(xì)長(zhǎng)柔美貌。春無力:即春風(fēng)無力,用以形容春風(fēng)柔軟。
萋萋:草茂盛貌。
畫羅:有圖案的絲織品,或指燈罩。金翡翠:即畫羅上金色的翡翠鳥。
香燭:加有香料的燭,亦是對(duì)燭的美稱。銷成淚:蠟燭燃燒后垂下的蠟滴比作眼淚。
子規(guī):即杜鵑鳥,常夜鳴,聲音似“不如歸去”。
賞析:
這首詞寫女子與情人別離后在玉樓苦于思憶而夢(mèng)魂顛倒的情景,全詞圍繞“長(zhǎng)相憶”三字展開,表現(xiàn)女主人思戀遠(yuǎn)方親人的情景。
上片由現(xiàn)實(shí),憶及往昔。首兩句點(diǎn)明時(shí)間、地點(diǎn)和詩(shī)歌主人公的身份。一句“玉樓明月長(zhǎng)相憶”,即將全詞籠罩在一片離情別緒的氛圍之中。春無力”三字描寫春柳柔媚,反襯了主人公相思之久且深,暗示思婦的痛苦不堪、心神恍惚而無可奈何的情態(tài)。三四句進(jìn)一步敘述當(dāng)日送行場(chǎng)面,萋萋的芳草、蕭蕭的馬鳴,是聲色的結(jié)合,加重了離別的氛圍。
下片轉(zhuǎn)入描寫眼前的情事。一二句從室外移至室內(nèi),寫玉樓中的長(zhǎng)夜思念。其中“淚”字暗示出了女主人公生活中的不幸,“銷”字尤見漫漫長(zhǎng)夜思婦難眠之孤寂。最后一句轉(zhuǎn)寫夢(mèng),似乎矛盾,然矛盾中自有道理。或許在空樓相憶時(shí)的詞中人本已入夢(mèng),并夢(mèng)見了當(dāng)時(shí)送別的情景,這樣更能體現(xiàn)相憶之久。以“花落子規(guī)啼”的凄迷景色,映襯人在夢(mèng)中的痛苦情懷。
全詞辭采清麗,物象精美,情因景生,情景交融,篇幅雖短小,但耐人尋味,表現(xiàn)了溫詞含蓄的特點(diǎn)。
還沒有人評(píng)論哦,趕緊搶一個(gè)沙發(fā)吧!