wàng yì tái
望驛臺(tái)
táng -bái jū yì
唐-白居易
jìng ān zhái lǐ dāng chuāng liǔ ,wàng yì tái qián pū dì huā 。
靖安宅里當(dāng)窗柳,望驛臺(tái)前撲地花。
liǎng chù chūn guāng tóng rì jìn ,jū rén sī kè kè sī jiā 。
兩處春光同日盡,居人思客客思家。
翻譯:
靖安宅里,韋叢天天面對(duì)著窗前碧柳;望驛臺(tái)前,春意闌珊,落紅滿地。
兩處美好的春光,在同一天消盡;此時(shí),家里人思念著出門在外的親人,出門在外的人一樣也思念著家中的親人。
注釋:
望驛臺(tái):在今四川廣元。驛:舊時(shí)供傳遞公文的人中途休息、換馬的地方。
當(dāng)窗柳:意即懷人。唐人風(fēng)俗,愛(ài)折柳以贈(zèng)行人,因柳而思游子。
撲地:遍地。
春光:一作“春風(fēng)”。
居人:家中的人。詩(shī)中指元稹的妻子。客:出門在外的人。指元稹。
賞析:
這是白居易應(yīng)和好友元稹的詩(shī)。首句“靖安宅里當(dāng)窗柳”,元稹住宅在長(zhǎng)安靖安里,他的夫人韋叢當(dāng)時(shí)就住在那里,詩(shī)人寫元稹的住宅,詩(shī)句就自然聯(lián)系到元稹的妻子。
次句“望驛臺(tái)前撲地花”是寫元稹。元稹當(dāng)時(shí)在四川廣元,春意闌珊,落紅滿地。元稹一人獨(dú)處驛邸,見(jiàn)落花而念家中如花之人。這一句巧用比喻,富于聯(lián)想,也饒有詩(shī)情。
三句“兩處春光同日盡”,更是好句。“盡”字如利刀割水,效果強(qiáng)烈,它含有春光盡矣、人在天涯的感傷情緒。“春光”不單指春天,而兼有美好的時(shí)光、美好的希望的意思。“春光同日盡”,也就是兩人預(yù)期的歡聚落空了。
這樣,就自然導(dǎo)出了“居人思客客思家”。本來(lái),思念決不只是限在這一天,但這一日既是春盡日,這種思念之情便更加重了。一種相思,兩處離愁,感情的暗線把千里之外的兩顆心緊緊聯(lián)系起來(lái)了。
全詩(shī)緊扣“思”字,層層深入地展開(kāi),先寫閨中綺思,再寫驛旅苦思,然后轉(zhuǎn)入失望的刻骨相思,最后迭用兩個(gè)思字,點(diǎn)明詩(shī)旨。此詩(shī)用對(duì)局開(kāi)篇,用散句收尾,章法于嚴(yán)謹(jǐn)中有變化,表現(xiàn)了詩(shī)的聲情之美。
還沒(méi)有人評(píng)論哦,趕緊搶一個(gè)沙發(fā)吧!