虞美人·波聲拍枕長淮曉
宋-蘇軾
波聲拍枕長淮曉,隙月窺人小。無情汴水自東流,只載一船離恨向西州。
竹溪花浦曾同醉,酒味多于淚。誰教風鑒在塵埃?醞造一場煩惱送人來!
翻譯:
飲別后歸臥船中,只聽到淮水波聲,如拍枕畔,不知不覺又天亮了。從船篷縫隙中所見之殘月是那么小。汴水無情,隨著故人東去,而我卻滿載一船離愁別恨,獨向西州。
竹溪的花浦之間,你我曾經一同大醉,當日歡聚暢飲時的情誼勝過別后的傷悲。誰讓我偏偏在蕓蕓眾生中發現了你,并與你成為朋友,這才釀成了今日分別這樣一場煩惱。
注釋:
虞美人:此調原為唐教坊曲,初詠項羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。古代詞開始大體以所詠事物為題,配樂歌唱逐漸形成固定曲調,后即開始名為調名即詞牌。《虞美人》即是如此。
長淮:指淮河。
隙月:(船篷)隙縫中透進的月光。
汴水:古河名。唐宋時將出自黃河至淮河的通濟渠東段全流統稱汴水或汴河。
西州:古建業城門名。晉宋間建業(今江蘇南京)為揚州刺州治所,以治事在臺城西,故稱西州。
風鑒:風度識見,也指對人的觀察、看相。
賞析:
這首詞上片詠東坡與秦觀夜飲于舟中,感嘆人生,寫飲別之后詞人的離愁。其最后兩句用夸張的手法將對于友人的不舍之情系于其中,其情之深沉仿佛能夠將船填滿。
下片回憶二人舊時相會的情境,抒發蘇軾對秦觀才能被埋沒之事的遺憾。頭二句以聚時歡樂與別后垂淚對比,反襯出詞人此時離別之傷情。最后兩句由傷感離別轉而惋惜秦觀之蒙塵,寫盡兩人深情。
全詞上下兩片均是由景人情,由自然引入人生。東坡借宴飲歡送秦觀去揚州之機,抒發人生短暫和壯志難酬的愁緒。詞人運用對比、移情的手法,將物人格化了:“汴水”“無情”,船載“離恨”,“風鑒”“塵埃”,“醞造”“煩惱”,感情色彩異常濃烈。
還沒有人評論哦,趕緊搶一個沙發吧!