xiāng sòng
相送
南北朝-何遜
kè xīn yǐ bǎi niàn,gū yóu zhòng qiān lǐ。
客心已百念,孤游重千里。
jiāng àn yǔ yù lái,làng bái fēng chū qǐ。
江暗雨欲來(lái),浪白風(fēng)初起。
翻譯:
在外漂泊之人本來(lái)就百感交集,再加上又要獨(dú)自遠(yuǎn)行千里。
江上天昏地暗,大雨將臨,江中白浪翻滾,狂風(fēng)驟起。
注釋?zhuān)?/strong>
客心:異鄉(xiāng)作客之心。
百念:指眾感交集。
賞析:
這是一首送別詩(shī)。開(kāi)頭兩句寫(xiě)詩(shī)人臨別時(shí)那種長(zhǎng)期飄泊異鄉(xiāng)的惆悵孤獨(dú)之情。其中的“孤游”,既突出自己征途中的孤獨(dú)寂寞,又包含著對(duì)友朋的無(wú)限惜別之情。兩句通過(guò)“已”、“重”二字構(gòu)成遞進(jìn)關(guān)系,進(jìn)一步加重了這種復(fù)雜感情的重量,而與送者臨別依依難舍之情也就隱然蘊(yùn)藏在字里行間。
三四兩句,既是寫(xiě)分手時(shí)江上的實(shí)景,又是借景寓情,含有象征意義。這狂風(fēng)巨浪,暴雨將臨,不僅是詩(shī)人心潮澎湃的感情外化,而且還形象地象征著、預(yù)示著旅途中等待著他的將是江上風(fēng)雨一般的無(wú)窮無(wú)盡的艱難險(xiǎn)阻、嚴(yán)峻考驗(yàn)。
此篇不僅兩聯(lián)對(duì)仗精妙,且詞句精煉、風(fēng)格清新,短短四句中,既有對(duì)過(guò)去的回味,對(duì)現(xiàn)在的描寫(xiě),又有對(duì)未來(lái)的憂慮,包孕豐厚,已開(kāi)唐人五絕氣象。
還沒(méi)有人評(píng)論哦,趕緊搶一個(gè)沙發(fā)吧!