慈姥磯詩(shī)
南北朝-何遜
暮煙起遙岸,斜日照安流。
一同心賞夕,暫解去鄉(xiāng)憂。
野岸平沙合,連山遠(yuǎn)霧浮。
客悲不自已,江上望歸舟。
翻譯:
傍晚,夕陽(yáng)的余輝灑在平靜的江水上,波光粼粼,沿江遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,只見(jiàn)兩岸炊煙裊裊。
和友人一同欣賞著這令人陶醉的山水畫圖,似乎暫時(shí)忘卻了離鄉(xiāng)的悲愁。
滔滔江水,漫漫沙灘,和那峻峭的崖壁連接成一片,兩岸的層巒疊嶂籠罩在沉沉暮靄之中。
呆呆地望著友人遠(yuǎn)去的歸舟,陷入了深深的悲哀之中。
注釋:
安流:平穩(wěn)的流水。
自已:抑制住自己的感情。已:停止。
賞析:
這是一首寫思鄉(xiāng)之情的詩(shī)。詩(shī)的首聯(lián)寫夕陽(yáng)美景,頷聯(lián)寫借賞景以解去鄉(xiāng)之憂愁,頸聯(lián)寫繼續(xù)賞景解憂,尾聯(lián)寫這憂愈解愈甚,不能自已。這首詩(shī)層次井然,步步深入,詩(shī)人對(duì)友人與故鄉(xiāng)的真情摯愛(ài),躍然紙上。全詩(shī)寫景狀物,細(xì)微貼切,對(duì)仗工整,聲韻合諧。
詩(shī)中寫作者辭家出門,有友人送至磯下,時(shí)值傍晚,夕陽(yáng)的余輝灑在平靜的江水上,波光粼粼,沿江遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,只見(jiàn)兩岸炊煙裊裊,充滿詩(shī)情畫意。作者和友人一同欣賞著這令人陶醉的山水畫圖,似乎暫時(shí)忘卻了離鄉(xiāng)的悲愁。送君千里,終有一別。送他的友人就要乘舟回去了。他望著遠(yuǎn)去的船兒,但見(jiàn)滔滔江水,漫漫沙灘,和那峻峭的崖壁連接成一片,兩岸的層巒疊嶂籠罩在沉沉暮靄之中。面對(duì)這無(wú)窮的大自然,客居異鄉(xiāng)的游子眼睛濕潤(rùn)了,一切都變得模糊了。他呆呆地望著友人遠(yuǎn)去的歸舟,陷入了深深的悲哀之中。所以沈德潛說(shuō):“己不能歸,而望他舟之歸,情事黯然。”這是最令人難堪的了。
還沒(méi)有人評(píng)論哦,趕緊搶一個(gè)沙發(fā)吧!