yǔ hú xīng ān yè bié
與胡興安夜別
南北朝-何遜
jū rén xíng zhuǎn shì,kè zi zàn wéi zhōu。
居人行轉(zhuǎn)軾,客子暫維舟。
niàn cǐ yī yán xiào,fēn wéi liǎng dì chóu。
念此一筵笑,分為兩地愁。
lù shī hán táng cǎo,yuè yìng qīng huái liú。
露濕寒塘草,月映清淮流。
fāng bào xīn lí hèn,dú shǒu gù yuán qiū。
方抱新離恨,獨(dú)守故園秋。
翻譯:
送行人掉轉(zhuǎn)車(chē)頭回去,客人暫系的船纜正要解開(kāi)。
想起酒宴上大家強(qiáng)為歡笑,即將化作兩地的愁懷。
露珠濺濕了寒塘雜草,明月隨著淮河的水奔流。
才抱著別離的新恨,獨(dú)守著故園度過(guò)新秋。
注釋?zhuān)?/strong>
胡興安:詩(shī)人的朋友。
居人:“居人”指住在此地的主人。留居的人,指胡興安。行:將。轉(zhuǎn)軾:回車(chē)。軾:車(chē)前橫木。這里指代車(chē)子。
客子:“客子”指將要乘舟離去的過(guò)客。詩(shī)人自指。維舟:系船。維,系。
筵:坐具,也指座位。一筵:指相聚在一起。
以上兩句的意思是:想到眼前的歡聚笑語(yǔ)轉(zhuǎn)眼就要化為兩地的離愁別恨,心中十分感慨。
清淮流:清清的淮河流水。
方:將要的意思,與第一聯(lián)的“行”同意,這是為了避免重復(fù)。故園:指故鄉(xiāng)。以上兩句是說(shuō),自已將帶著離別友人的遺恨,獨(dú)自回到故鄉(xiāng)去消磨日月。
賞析:
這首詩(shī)中描寫(xiě)了詩(shī)人與友人臨別歡宴后在江邊分別時(shí)的情景,表現(xiàn)了詩(shī)人與友人之間的深厚友情,抒發(fā)了詩(shī)人離恨別愁、聚散悲歡的思想感情。
詩(shī)的首聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人與友人即將離別,現(xiàn)在詩(shī)人暫且把船系在岸邊與朋友說(shuō)幾句道別的話,其中的“行”、“暫”兩字將離別時(shí)詩(shī)人的不忍之情表達(dá)得淋漓盡致。頷聯(lián)是極為精巧致的一聯(lián),寫(xiě)兩人在今天的宴席上的歡快情景,和即將要離別的憂愁。頸聯(lián)是借景抒情,以景仕情的佳句。這兩句詩(shī)的關(guān)鍵在“寒”、“流”二字?!昂币环矫嬲諔?yīng)題目之“夜”與下文之“愁”,是秋夜的如實(shí)寫(xiě)照,同時(shí)也象征著詩(shī)人此時(shí)心灰意冷的情感。尾聯(lián)是詩(shī)人想象離后的孤獨(dú)之情。與朋友分別后,獨(dú)自守著家園,在一片秋景中陷入無(wú)盡的離恨。
這首詩(shī)寫(xiě)景真切,細(xì)致精當(dāng),抒情真摯,耐人尋味,并且運(yùn)用了筵席上的歡快與離別時(shí)的沉寂的對(duì)比手法,清新雋美,極為精妙,頗有唐詩(shī)的境界格調(diào)。
還沒(méi)有人評(píng)論哦,趕緊搶一個(gè)沙發(fā)吧!