tí sān yì tǎ
題三義塔
近現代-魯迅
sān yì tǎ zhě,zhōng guó shàng hǎi zhá běi sān yì lǐ yí jiū mái gǔ zhī tǎ yě,zài rì běn,nóng rén gòng jiàn。
三義塔者,中國上海閘北三義里遺鳩埋骨之塔也,在日本,農人共建。
bēn tíng fēi biāo jiān rén zǐ,bài jǐng tuí yuán shèng è jiū。
奔霆飛熛殲人子,敗井頹垣剩餓鳩。
ǒu zhí dà xīn lí huǒ zhái,zhōng yí gāo tǎ niàn yíng zhōu。
偶值大心離火宅,終遺高塔念瀛洲。
jīng qín mèng jué réng xián shí,dòu shì chéng jiān gòng kàng liú。
精禽夢覺仍銜石,斗士誠堅共抗流。
dù jǐn jié bō xiōng dì zài,xiāng féng yī xiào mǐn ēn chóu。
度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。
xī cūn bó shì yú shàng hǎi zhàn hòu dé sàng jiā zhī jiū,chí guī yǎng zhī,chū yì xiāng ān,ér zhōng huà qù。jiàn tǎ yǐ cáng,qiě zhēng tí yǒng,lǜ chéng yī lǜ,liáo dá xiá qíng yún ěr。
西村博士于上海戰后得喪家之鳩,持歸養之,初亦相安,而終化去。建塔以藏,且征題詠,率成一律,聊答遐情云爾。
翻譯:
三義塔是為紀念中國上海閘北三義里那只被救而又死去的鴿子,并埋葬其遺骨之塔。此塔修建于日本,是當地愛好和平的農民共同修建的。
日本強盜轟炸上海閘北人民,饑餓的鴿子在瓦礫堆中幸存。
偶然遇到好心腸的日本友人,把這只劫后的鴣子帶回東瀛。
鴿子死了還建筑起高塔紀念,日本農民常把它記掛在心田。
如果死去的鴿子從夢中醒回,將化作精衛鳥銜石填平東海。
消除戰爭種下的仇恨的種子,中日兩國人民必將同仇敵愾。
西村真琴博士在上海戰后救了一只失去家園的鴿子,并把這只鴿子帶回到日本喂養,剛開始的時候還挺好,可是,鴿子最終還是死掉,遂為鴿子建冢以埋葬鴿子的尸骨,并且為冢的落成征求詩文,所以草率的寫了這首七律,姑且表達深遠的情誼罷了。
注釋:
塔:對冢上立碑的美稱。
鳩:即鴿子,日本人稱為“堂鳩”。
三義里:當時上海閘北的一個里弄,焚毀于1932年1月上海抗戰中。
奔霆飛熛(biāo):指激戰中槍炮和炸彈的轟擊焚燒。霆:疾雷;熛:火焰,原作“焰”。
敗井:被毀壞了的井。
頹垣(yuān):倒塌了的墻。垣:墻。
值:碰到。
大心:寬厚的心。
瀛洲:傳說東海中的神山名,這里是指日本。
精禽:指精衛鳥。《山海經》中說:炎帝的小女兒女娃在東海淹死,后變成精衛鳥,為了復仇,它不停地銜來西山的木石,要把東海填平。這句是說死去的鴿子如能像夢醒似的復活,它也一定會像精衛鳥一樣,去填平東海(暗指向日本帝國主義討還血債)。
斗士:指中日兩國的反法西斯戰士。
抗流:抗擊當時世界上的法西斯逆流。
劫波:佛教用語,這里是指長時期的意思。
泯(mǐn):消去。
西村博士:西村真琴(1883-1956),日本生物學家。一·二八事變時曾來上海。
持歸:帶回日本去。
化去:死去。·
遐情:遠道來的情誼,指從日本來征求題詠。
云爾:罷了。
賞析:
這是一首詠物寄情的七言律詩。這也是一首應友人征請題詠的酬對詩。詩中借一小的具體事物——一只鴿子,一座為埋鴿而建的塔冢,生發出一個巨大深廣的主題,揭露日本帝國主義對中國人民的侵略,更把日本人民和日本帝國主義者嚴加區別,指出兩國人民情如兄弟,展示隨著時間的推移,待到“劫波”逝去,中日兩國人民就將友好下去。這首題詠的七言律詩,表現出如此巨大深廣的主題,不但充分說明了作者的眼光和襟懷,也充分說明作者深厚的藝術功力:審視題詠對象,發掘蘊含意義,形象自然地傳情表意的能力。
詩的前兩聯通過一個鴿子的遭遇,寫出了日本帝國主義發動侵略戰爭的罪行,又寫出了日本人民不同于日本侵略者。后兩聯是作者的抒情和議論,并寄以重歸和好的希望。
這首詩愛憎分明,構思完整、思想深邃,是一首高亢激越的國際主義贊歌。
還沒有人評論哦,趕緊搶一個沙發吧!