適合年齡:
3歲以上
資源介紹:
本文給大家分享的資源是英文繪本故事《Fox in Socks》,翻譯成中文名為:穿襪子的狐貍,pdf格式,直接下載到百度網盤即可。
繪本簡介:
剛開始讀的時候,你會以為這只是一本帶有自然拼讀和極有韻律感的繪本,比如Knox, box, fox, socks. Chicks, bricks, blocks.但,當讀到后面的時候,就會開始感覺不太對勁:怎么我的舌頭繞不動了,快要抽筋了?
蘇斯博士運用極富韻律的繞口令,徹徹底底地鍛煉了一下小朋友和家長說話的能力。
以此同時,難能可貴的是,《Fox in Socks》是一本由淺及深的英文書,它用盡可能少的簡單詞匯,講述完整的故事。
所用的詞匯和句子的擴充都是很接近且易拼讀的,哪怕有些詞是不認識的,也不用查字典,可以從圖畫中猜出。
繪本內容翻譯:
Knox in box. Fox in socks.
諾克斯在盒子里。狐貍在襪子里。
Knox on fox in socks in box.
諾克斯在穿襪子的狐貍上面,穿襪子的狐貍在盒子里面。
Socks on Knox and Knox in box.
襪子穿在諾克斯腳上,諾克斯在盒子里面。
Fox in socks on box on Knox.
穿襪子的狐貍在諾克斯頭上的盒子里。
Chicks with bricks come.
小雞們帶著磚頭來了。
Chicks with blocks come.
小雞們帶著積木來了。
Chicks with bricks and blocks and clocks come.
小雞們帶著磚頭、積木和鬧鐘來了。
Look,sir. Look,sir.
看啊,先生,看啊。
Mr.Knox,sir.
諾克斯先生。
Let's do tricks with bricks and blocks,sir.
我們用磚頭和積木玩個游戲吧,先生。
Let's do tricks with chicks and clocks,sir.
我們用小雞和鬧鐘玩個游戲吧,先生。
First,I'll make a quick trick brick stack.
首先,我要飛快地把磚頭堆起來。
Then I'll make a quick trick block stack.
然后再飛快地把積木堆起來。
You can make a quick trick chick stack.
你可以把小雞迅速堆起來。
You can make a quick trick clock stack.
還可以把鬧鐘迅速堆起來。
And here's a new trick,Mr.Knox....
這兒有個新玩法,諾克斯先生......
Socks on chicks and chicks on fox.
襪子穿在小雞腳上,小雞站在狐貍身上。
Fox on clocks on bricks and blocks.
狐貍踩在鬧鐘上,鬧鐘放在磚頭和積木上。
Bricks and blocks on Knox on box.
磚頭和積木架在諾克斯身上,諾克斯躺在盒子里。
Now we come to ticks and tocks,sir.
現在我們來玩個嘀嘀和嗒嗒的游戲吧,先生。
Try to say this Mr.Knox,sir....
試著說說,先生,諾克斯先生......
Clocks on fox tick.
鬧鐘在狐貍身上嘀嘀。
Clocks on Knox tock.
鬧鐘在諾克斯身上嗒嗒。
Six sick bricks tick.
六塊病磚頭嘀嘀。
Six sick chicks tock.
六只病小雞嗒嗒。
Please,sir.
求你了,先生。
I don't like this trick,sir.
我不喜歡這個游戲,先生。
My tongue isn't quick or slick,sir.
我口齒不伶俐,先生。
I get all those ticks and clocks,sir,mixed up with the chicks and tocks,sir.
我把嘀嘀嗒嗒,鬧鐘和小雞都弄混了,先生。
I can't do it,Mr.Fox,sir.
我玩不了,狐貍先生。
I'm so sorry,Mr.Knox,sir.
我很遺憾,諾克斯先生。
Here's an easy game to play.
這兒有個容易點兒的游戲可以玩。
Here's an easy thing to say....
這兒有個容易點兒的東西可以說。
New socks.
新襪子。
Two socks.
兩只新襪子。
Whose socks?
誰的襪子?
Sue's socks.
蘇的襪子。
Who sews whose socks?
誰縫誰的襪子?
Sue sews Sue's socks.
蘇縫蘇的襪子。
Who sees who sew whose new socks,sir?
誰看見誰縫誰的新襪子,先生?
You see Sue sew Sue's new socks,sir.
你看見蘇縫蘇的新襪子,先生。
That's not easy,Mr.Fox,sir.
這個不容易呀,狐貍先生。
Who comes?...
誰來了?......
Crow comes.
烏鴉來了。
Slow Joe Crow comes.
慢性子烏鴉喬來了。
Who sews crow's clothes?
誰在縫烏鴉的衣裳?
Sue sews crow's clothes.
蘇在縫烏鴉的衣裳。
Slow Joe Crow sews whose clothes?
慢性子烏鴉喬在縫誰的衣裳?
Sue's clothes.
在縫蘇的衣裳。
Sue sews socks of fox in socks now.
蘇在縫穿襪子的狐貍的襪子。
Slow Joe Crow sews Knox in box now.
慢性子烏鴉喬把諾克斯縫進了盒子里。
Sue sews rose on Slow Joe Crow's clothes.
蘇把玫瑰縫在慢性子烏鴉喬的衣服上。
Fox sews hose on Slow Joe Crow's nose.
狐貍把水管縫在慢性子烏鴉喬的鼻子上。
Hose goes.
水管噴呀噴。
Rose grows.
玫瑰長呀長。
Nose hose goes some.
鼻子上的水管噴一噴。
Crow's rose grows some.
烏鴉的玫瑰就長一長。
Mr. Fox!
狐貍先生!
I hate this game,sir.
我討厭這個游戲,先生。
This game makes my tongue quite lame,sir.
我的舌頭都僵了,先生。
Mr. Knox,sir,what a shame,sir.
諾克斯先生,真遺憾,先生。
We'll find something new to do now.
我們找點新花樣兒。
Here is lots of new blue goo now.
這兒有很多新鮮的藍膠。
New goo. Blue goo.
新鮮的膠,藍色的膠。
Gooey. Gooey. Blue goo.
粘粘的,稠稠的,藍色的膠。
New goo. Gluey. Gluey.
新鮮的膠,稠稠的,粘粘的。
Gooey goo for chewy chewing!
稠稠的的膠,真好咬!
That's what that Goo-Goose is doing.
有只鵝,在大嚼。
Do you choose to chew goo,too,sir?
先生,您也想嚼嗎?
If,sir,you,sir,choose to chew,sir,with the Goo-Goose,chew,sir.
先生,如果您也想,先生,就和鵝一起嚼吧,先生。
Do,sir.
去嚼吧,先生。
Mr. Fox,sir,I won't do it.
狐貍先生,我不想去。
I can't say it. I won't chew it.
我不會說,我不想嚼。
Very well,sir. Step this way.
那好吧,先生,到這邊來吧。
We'll find another game to play.
我們來玩兒個別的游戲。
Bim comes.
賓來了。
Ben comes.
本來了。
Bim brings Ben broom.
賓給本拿來了掃帚。
Ben brings Bim broom.
本給賓拿來了掃帚。
Ben bends Bim's broom.
本弄彎了賓的掃帚。
Bim bends Ben's broom.
賓弄彎了本是掃帚。
Bim's bends.
賓的掃帚曲了。
Ben's bends.
本的掃帚彎了。
Ben's bent broom breaks.
本的彎掃帚折了。
Bim's bent broom breaks.
賓的彎掃帚斷了。
Ben's band. Bim's band.
本的樂隊。賓的樂隊。
Big bands. Pig bands.
大大樂隊。豬豬樂隊。
Bim and Ben lead bands with brooms.
賓和本都用掃帚指揮。
Ben's band bangs and Bim's band booms.
本的樂隊乒乒,賓的樂隊乓乓。
Pig band!Boom band!
豬豬樂隊!熱鬧的樂隊!
Big band!Broom band!
大大樂隊!掃帚的樂隊!
My poor mouth can't say that. No,sir.
我可憐的嘴巴,說不了那些,不行的,先生。
My poor mouth is much too slow,sir.
我可憐的嘴巴,根本跟不上,先生。
Well then...bring your mouth this way.
那好吧......帶上你的嘴巴往這邊走。
I'll find it something it can say.
我來找點兒它能說的東西。
Luke Luck likes lakes.
幸運的勒克喜歡湖。
Luke's duck likes lakes.
勒克的鴨子喜歡湖。
Luke Luck licks lakes.
幸運的勒克喝湖水。
Luke's duck licks lakes.
勒克的鴨子喝湖水。
Duck takes licks in lakes Luke Luck likes.
鴨子在幸運的勒克喜歡的湖里喝水。
Luke Luck takes licks in lakes duck likes.
幸運的勒克在鴨子喜歡的湖里喝水。
I can't blab such blibber blubber!
我說不了這么拗口的句子!
My tongue isn't made of rubber.
我的舌頭不是橡皮做的。
Mr. Knox. Now come now. Come now.
諾克斯先生,過來,過來。
You don't have to be so dumb now...
你現在不必默不作聲了......
Try to say this,Mr. Knox,please....
試著說說這個,諾克斯先生,求你了......
Through three cheese trees three free fleas flew.
三只跳蚤自由地飛,飛過三棵奶酪樹。
While these fleas flew,freezy breeze blew.
跳蚤飛,涼風吹。
Freezy breeze made these three trees freeze.
刺骨的風兒吹呀吹,樹兒凍得顫巍巍。
Freezy trees made these trees' cheese freeze.
樹上的奶酪結冰啦。
That's what made these three free fleas sneeze.
以至于,三只自由的跳蚤打噴嚏。
Stop it!Stop it!
別說了!別說了!
That's enough,sir.
夠了,先生。
I can't say such silly stuff,sir.
我說不了這些蠢話。
Very well,then,Mr. Knox,sir.
那么好吧,諾克斯先生。
Let's have a little talk about tweetle beetles....
讓我們來聊一聊啾啾叫的甲蟲吧......
還沒有人評論哦,趕緊搶一個沙發吧!