yè sù qī pán lǐng
夜宿七盤嶺
唐-沈佺期
dú yóu qiān lǐ wài,gāo wò qī pán xī。
獨游千里外,高臥七盤西。
xiǎo yuè lín chuāng jìn,tiān hé rù hù dī。
曉月臨窗近,天河入戶低。
fāng chūn píng zhòng lǜ,qīng yè zǐ guī tí。
芳春平仲綠,清夜子規啼。
fú kè kōng liú tīng,bāo chéng wén shǔ jī。
浮客空留聽,褒城聞曙雞。
翻譯:
我獨自遠游在千里之外,住在七盤山的西面。
拂曉的殘月仿佛就在窗前,天上的銀河好像要流進房門那樣低。
在這芬芳艷美的春天,銀杏樹一片翠綠,夜晚聽見子規的聲聲哀啼。
我孤身在這里聽那子規的凄鳴,褒城里傳來公雞報曉之聲。
注釋:
七盤嶺:在今四川廣元東北,唐時屬巴州,又名五盤嶺、七盤山,有石磴七盤而上,嶺上有七盤關。
游:詩人對流放的婉轉說法。
高臥:此處用以形容旅途的寂寞無聊。
曉月臨窗近:曉,一作“山”;窗,一作“床”。
天河:銀河。
平仲:銀杏的別稱,俗稱白果。左思《吳都賦》寫江南四種特產樹木說:“平仲君遷,松梓古度。”舊注說:“平仲之實,其白如銀。”這里即用以寫南方異鄉樹木,兼有寄托自己清白之意。
子規:杜鵑鳥。相傳是古蜀王望帝杜宇之魂化成,暮春鳴聲悲哀如喚“不如歸去”,古以為蜀鳥的代表,多用作離愁的寄托。
浮客:無所歸宿的遠行之游子。
褒城:地名,在今陜西漢中北。
賞析:
這首詩描寫詩人旅途中夜宿七盤嶺上的情景,抒發惆悵不寐的愁緒。全詩抓住凌晨時分的自然環境的特點,巧加刻畫,充分表達了詩人被遠流他鄉的哀苦心情。
這首五律首聯破題,說自己將作遠游,此刻夜宿七盤嶺。“獨游”顯出無限失意的情緒,而“高臥”則不僅點出住宿高山,更有謝安“高臥東山”的意味,表示將“獨游”聊作隱游,進一步點出失意的境遇。次聯即寫夜宿所見的遠景,生動地表現出“高臥”的情趣,月亮仿佛就在窗前,銀河好像要流進房門那樣低。三聯是寫夜宿的節物觀感,纖巧地抒發了“獨游”的愁思。這里,詩人望著濃綠的銀杏樹,聽見悲啼的杜鵑聲,春夜獨宿異鄉的愁思和惆悵,油然彌漫。末聯承“子規啼”,寫自己正浸沉在杜鵑悲啼聲中,雞叫了,快要上路了,這七盤嶺上不寐的一夜,更加引起對關中故鄉的不勝依戀。
全詩通篇對仗,鏗鏘協律,而文氣流暢,寫景抒懷,富有情趣和意境。
還沒有人評論哦,趕緊搶一個沙發吧!