游南陽(yáng)清泠泉
唐-李白
惜彼落日暮,愛(ài)此寒泉清。
西輝逐流水,蕩漾游子情。
空歌望云月,曲盡長(zhǎng)松聲。
翻譯:
夕陽(yáng)西下,萬(wàn)物在晚霞的映襯下,璀璨異常、如夢(mèng)如幻,讓人格外珍惜這短暫的美景。清冽的泉水純凈透明,惹人喜愛(ài)。
夕陽(yáng)的余暉灑落在水面上,隨著時(shí)間的流逝,水面上的余暉漸漸向東聚攏、散去,好像是眷念、追逐著東去的流水一般。此情此景令作者思鄉(xiāng)之情油然而生,久不能靜。
眺望著云中明月,唱一曲故鄉(xiāng)民樂(lè),不曾想,欲解鄉(xiāng)愁愁更愁,吟樂(lè)思鄉(xiāng)徒增惆。一曲終了,連古松也不禁發(fā)出簌簌之聲。
注釋:
惜:珍惜,不舍。
暮:傍晚,太陽(yáng)落山的時(shí)候。
寒泉:清冽的泉水或井水。
清:水或其他液體、氣體純凈透明,沒(méi)有混雜的東西,與“濁”相對(duì):~水、~泉。
西輝:指夕陽(yáng)余輝。
逐:追趕、追逐。
蕩漾:指飄蕩;起伏不定;水面等起伏波動(dòng);形容無(wú)法平靜。
游子情:游子,久居他鄉(xiāng)或異國(guó)之人;游子情,身在異鄉(xiāng)之人的思鄉(xiāng)情。
空:沒(méi)有結(jié)果的,白白地。作者歌唱鄉(xiāng)樂(lè)而不能歸故里,鄉(xiāng)樂(lè)本是用來(lái)解鄉(xiāng)愁的,但現(xiàn)在一時(shí)無(wú)法回到故里,更增惆悵,故有“空歌”之嘆。
長(zhǎng)松:高大的松樹(shù),古松。
賞析:
這是一首紀(jì)游詩(shī),詩(shī)寫(xiě)落日余暉,映紅泉面,水天一色,襯托著起伏的山巒、婆娑的樹(shù)影,山清水秀,壯美絢麗,暗含著游子綿遠(yuǎn)深長(zhǎng)而又難以為懷的情思。
詩(shī)的首二句交待時(shí)間、地點(diǎn),表明心情。這里,詩(shī)人通過(guò)一彼一此,一惜一愛(ài),將客觀之景與主觀之情貼切地揉合在一起,使得全詩(shī)開(kāi)篇便妙。第三句將遠(yuǎn)景近景合而為一,構(gòu)成一幅動(dòng)蕩而富有詩(shī)意的畫(huà)面,第四句是情寓景中,又是由景生情。詩(shī)中的而那一彎曲折起伏、奔流不息的流水,正象征著游子綿遠(yuǎn)深長(zhǎng)而又難以為懷的情思。第五六句是詩(shī)人在前面的真切可感,卻又迷離朦朧,多角度、多層次的情思中寫(xiě)下的,結(jié)尾的含蓄蘊(yùn)藉,多方面的包容性大大擴(kuò)展了詩(shī)作的外延,給人留下極極廣闊的想象余地。
這首詩(shī)雖僅短短六句,卻達(dá)到了很高的藝術(shù)成就。景與情的極度融和、結(jié)尾的含蓄蘊(yùn)藉自不必說(shuō),單以情來(lái)講,就已令人體味不盡了。它有惜有愛(ài),既略含游子的悲涼,又帶有壯志難酬的感慨。
還沒(méi)有人評(píng)論哦,趕緊搶一個(gè)沙發(fā)吧!