cháng xiāng sī sān shǒu qí sān
長相思三首其三
唐-李白
měi rén zài shí huā mǎn táng,měi rén qù hòu huā yú chuáng。
美人在時花滿堂,美人去后花馀床。
chuáng zhōng xiù bèi juàn bù qǐn,zhì jīn sān zài wén yú xiāng。
床中繡被卷不寢,至今三載聞余香。
xiāng yì jìng bù miè,rén yì jìng bù lái。
香亦竟不滅,人亦竟不來。
xiāng sī huáng yè luò,bái lù shī qīng tái。
相思黃葉落,白露濕青苔。
翻譯:
美人在時,有鮮花滿堂;
美人去后,只剩下這寂寞的空床。
床上卷起不睡的錦繡襲被,至今三年猶存曇香。
香氣是經久不潤了,而人竟也有去無回。
這黃葉飄髦更增添了多少相思?露水都已沾濕了門外的青苔。
注釋:
卷不寢:一作“更不卷”。
聞余:一作“猶聞”。
落:一作“盡”。
濕:一作“點”。
賞析:
這首詩以花和床為意象,賦予情感,抒寫男主人公對心上人的思念。
詩的開頭兩句是寫美人“在時”和“去后”心靈的巨大落差。詩人不言他物,只選擇一張空床,來突出美人離去后的孤獨寂寞,是很具匠心的。美人離開后,床上的繡被也被卷了起來,三年后還能聞到美人的余香。但被擱置了三年的空床,被卷起了三年的繡被,不可能會還留有香氣。花和床本是無情物,但一旦與自己喜歡的人有關,便涂抹上了感情色彩。整首詩也顯得情真意切,纏綿悱惻。
還沒有人評論哦,趕緊搶一個沙發吧!