作者:張先 朝代:宋代
原文:
雙蝶繡羅裙。東池宴。初相見。朱粉不深勻。閑花淡淡春。
細(xì)看諸處好。人人道。柳腰身。昨日亂山昏。來時(shí)衣上云。
拼音解讀:
shuāng dié xiù luó qún 。dōng chí yàn 。chū xiàng jiàn 。zhū fěn bú shēn yún 。xián huā dàn dàn chūn 。
xì kàn zhū chù hǎo 。rén rén dào 。liǔ yāo shēn 。zuó rì luàn shān hūn 。lái shí yī shàng yún 。
翻譯:
池東的酒宴上初次見到你,穿的是繡有雙蝶的羅裙。嬌美的臉上只涂著淡淡的白粉,恰如一朵野花,恬淡而幽雅地沐浴著芳春。 細(xì)細(xì)端詳,你真是盡善盡美,人人都夸贊你細(xì)柳般的腰身。你的到來,莫不是昨晚從巫山深處飄然而至?因?yàn)槟銇淼臅r(shí)候,衣服上還像帶著浮動(dòng)的白云。
注釋:
“雙蝶”句:羅裙上繡著雙飛的蝴蝶。
“朱粉”句:不在臉上涂抹脂粉。
賞析:
這首詞是作者酒宴上贈(zèng)妓之作,用形象的比喻描繪出一種模糊而動(dòng)人的美。上闋“雙蝶”句寫伊人服飾,突出花樣圖案的神秘美。“朱粉”句寫其淡妝修飾的天然本色。“閑花淡淡春”作一景物比襯,生動(dòng)地凸現(xiàn)此女子的風(fēng)姿。下闋“細(xì)看諸處好”又從細(xì)處作一總體評(píng)價(jià),與上闋從風(fēng)神姿韻的評(píng)價(jià)呼應(yīng),接著從“人人”都說是“柳腰身”的細(xì)節(jié)作一客觀補(bǔ)充,從各方面寫出此歌女客觀的美和天然純真的美。全詞意境亦真亦幻,富有神韻。
此為酒筵中贈(zèng)妓之作,首句寫她所穿的裙子,羅裙上繡著雙飛的蝴蝶。“東池”兩句,記相見之地(東池)、相見之因(宴),并且點(diǎn)明她“侑酒”的身分。“朱粉”兩句,接著寫其人之面貌,而著重寫其淡妝。“閑花淡淡春”以一個(gè)確切的、具體的比喻,將她的神情、風(fēng)度,勾畫了出來。上層社會(huì)的行樂場所,多數(shù)女子都作濃妝,一個(gè)淡妝的,就反而引人注目了,故此“閑花”雖只“淡淡春”,卻大有一枝獨(dú)秀的風(fēng)致。張先顯然受了唐代張祜的啟發(fā),但“閑花淡淡春”一句,仍然很有創(chuàng)造性。唐人稱美女為春色,如元稹稱越州妓劉采春為“鑒湖春色”。此處“春”字,也是雙關(guān)。
過片三句,用倒裝句法。人人都說她身材好,但據(jù)詞人看來,則不但身材,實(shí)許多地方都好,而這“諸處好”,又是“細(xì)看”后所下的評(píng)語,與上“初相見”相應(yīng)。柳與美女之腰,同其婀娜多姿,連類相比,詞中多有。結(jié)兩句寫其人的衣。古人較為貴重的衣料如綾羅之類上面的花紋,或出于織,或出于繡,或出于畫。出于織者,如白居易《繚綾》:“織為云外秋雁行。”出于繡者,如溫庭筠《南歌子》:“胸前繡鳳凰。”出于畫者,如溫庭筠《菩薩蠻》:“畫羅金翡翠。”此詞寫“衣上云”,而連及“亂山昏”,可見不是部分圖案,而是滿幅云煙,以畫羅的可能性較大。詞人由她衣上的云,聯(lián)想到山上的云,而未寫云,先寫山,不但寫山,而且寫亂山,不但寫亂山,而且寫帶些昏暗的亂山,這就使人感到一朵朵的白云,從昏暗的亂山中徐徐而出,布滿空間。經(jīng)過這種渲染,就仿佛衣上的云變成了真正的云,而這位身著云衣的美女的出現(xiàn),就像一位神女從云端飄然下降了。
這兩句的作用,決不限于寫她穿衣服的別致,更主要的是制造了一種氣氛,襯托出并沒有正面大加描寫的女主人的神韻。寫到這里,詞戛然而止,更無多話,收得極其有力。
此詞意境之妙于亦真亦幻。如“昨日”兩句,很明顯是脫胎于宋玉《高唐賦》,而從其人所著云衣生發(fā),就使人看了產(chǎn)生真中有幻之感,覺得她更加飄然若仙了。筵前贈(zèng)妓,題材本屬無聊。但詞人筆下這幅美人素描還是相當(dāng)動(dòng)人的。妙處如“閑花”一句的以一勝多,“昨日”兩句的真幻莫辯等。
還沒有人評(píng)論哦,趕緊搶一個(gè)沙發(fā)吧!