我親生的、甜蜜的、快樂的孩子!
我在想你,我在懷念你,你的媽媽也是這樣。她的一切都好;她在靠洗衣服過日子!商人家里的費(fèi)利克斯昨天來看過我們,同時(shí)帶來了你的問候。聽說你曾經(jīng)去參加過教長的舞會,而且你非常有禮貌!不過你永遠(yuǎn)是那個(gè)樣子的——這使得你的老祖母和你的辛苦的媽媽感到非常快樂。她有一件關(guān)于佛蘭生小姐的事情要告訴你。
信下邊有貝兒媽媽的一段附言:
那個(gè)老姑娘佛蘭生小姐要結(jié)婚了!訂書匠霍夫的請求獲得了批準(zhǔn),他被指定為宮廷的訂書匠。他掛上了一個(gè)很大的招牌:“宮廷指定訂書匠霍夫”⑦。所以她成了霍夫太太。這是一段很老的愛情。我的甜蜜的孩子,這段愛情并沒有因?yàn)槔隙P!
你的親生媽媽
再一次附言:祖母為你織了六雙毛襪,你很快就會收到。我在里面放了一樣你最喜歡吃的菜:“豬肉餅”。我知道你在加布里爾先生家里從來吃不到豬肉,因?yàn)樘ε隆靶毕x”⑧——這個(gè)詞我拼不出來。你不要相信這些東西,盡管吃吧。
你的親生媽媽
貝兒念完了信,感到非常快樂。費(fèi)利克斯很好,他對他的態(tài)度是不對的。他們在教長家里分手的時(shí)候,連一聲“再會”也沒有說。
“費(fèi)利克斯要比我好些。”貝兒說。
①地米斯托克利(Themistokles,約公元前528~公元前462)是古代雅典的一個(gè)大政治家和統(tǒng)帥。
②瓦爾堡(Wartburg)是德國愛森納赫附近圖林根林山里的一個(gè)宮堡,在中古時(shí)期,詩人們經(jīng)常在這里舉行詩歌競賽。
③索福克勒斯(Sophokles,約公元前496~公元前406)是古希臘的著名悲劇作家。
④雅典娜(Athene)在希臘神話中是雅典的守護(hù)神。在希臘詩中,一般都在她的名字前加一個(gè)形容詞:“格洛柯比斯”(gloukopis),意思是“藍(lán)眼睛”。
⑤朱諾(Juno)是羅馬神話中婦女的保護(hù)神。一般詩中把她描寫成“大眼睛的朱諾”。
⑥晚餐舞(borddanse)是晚餐開始進(jìn)餐后的第一場舞。
⑦霍夫的原文為Hof,是人名;但在丹麥文中又是“宮廷”的意思。因此,“宮廷指定訂書匠霍夫”這塊招牌在丹麥文中就成了“Hof-Bogbinder-Hof”,非常滑稽,但這種幽默在中文中無法表達(dá)出來。
⑧貝兒的媽媽寫的別字太多,把“旋毛蟲”寫成了“玄帽蟲”。原文應(yīng)該是trjkiner,但她卻寫成了trachner。這是豬身上的一種寄生蟲。
還可以輸入140字
還沒有人評論哦,趕緊搶一個(gè)沙發(fā)吧!