我們?cè)谒站、b站的時(shí)候可能經(jīng)常看見一些彈幕說“草”、“生草”等,,其實(shí)這是源于日語草生える,意為爆笑,令人發(fā)笑的。
笑う(笑)在日語中發(fā)音為wa ra u,后被簡寫為w。w的數(shù)量不定,可以為www,也可以為wwwwwwwwwwww,一大群w的表現(xiàn)方式在日本網(wǎng)站的彈幕中非常常見。
由于大量的wwwwwwwwwwwwwwwwwww看起來像一片草原,所以被日本網(wǎng)友調(diào)侃為草生える
例句:哈哈哈哈,這個(gè)谷歌翻譯也太生草了吧!
還沒有人評(píng)論哦,趕緊搶一個(gè)沙發(fā)吧!