chūn rì wén dù yǔ
春日聞杜宇
sòng -xiè fāng dé
宋-謝枋得
dù juān rì rì quàn rén guī,yī piàn guī xīn shuí dé zhī。
杜鵑日日勸人歸,一片歸心誰得知。
wàng dì yǒu shén rú kě wèn,wèi yǔ hé rì shì guī qī。
望帝有神如可問,謂予何日是歸期。
翻譯:
杜鵑鳴聲凄厲,每天都在勸我歸去。我的一片思鄉之情這樣深、這樣痛。
如果有誰知道望帝有靈,那么可以問問他,希望他告訴我究竟何日是歸期。
注釋:
杜宇:傳說中的古蜀國國王。
杜鵑:鳥名,又叫杜宇、子規、布谷鳥。相傳是古時蜀王望帝(名杜宇)的魂魄所化。其啼聲有兩個特點:一是連鳴不斷,似泣似訴凄厲悲涼,民間有“杜鵑啼嗚,泣血方止”的傳說;二是叫聲恰似在說“不如歸去”,因而人們又稱之為“催歸鳥”。
望帝:即遠古蜀王杜宇。
神:神靈。
謂:告訴。
予:我。
賞析:
這首詩是詩人在長期奔波逃亡中撫今思昔,懷念老母動情而作,主要表達了作者心中“日日思歸不得歸”的愴惘和思鄉之情。
詩歌一開始就說杜鵑日日催人歸,好像是物有情而人無情。緊接著又說我的思歸之心即使是杜鵑(望帝)也無法理解的,從而把思歸的情緒推到高峰。詩人抓住了杜鵑鳥啼聲的這些特點來抒寫自己的感情。其最成功之處在于用望帝的傳說來抒發自己徹骨的思歸之情,并把這種情緒描繪得纏綿往復,回腸蕩氣。
全詩的結構也十分巧妙。詩的開篇先用杜鵑催歸起興,并連用“日日”二字,足見此鳥之殷勤多情,好像在說物有情而人無意。但接下來次句卻說,我的歸心如此急切,可惜無人知道,當然,杜鵑也是不理解我的。這樣一來便使起興鵑鳴反倒成了鋪墊,從而把作者思歸的情緒推向了高潮。三、四句在前兩句的基礎上進一步深化,使人與杜鵑之間形成直接聯系,用人向物發問的方式表達作者對歸期的盼望和對可能出現的永無歸期的憂慮。
全詩由物勸人歸到人思歸,從人問歸到物預知歸期,歸根結底還是人不知歸期是何時。循環反復的手法在本詩中起到了加強感染力的效果,讀來令人唏噓不已。
還沒有人評論哦,趕緊搶一個沙發吧!