2020年2月8日,國(guó)務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控新聞發(fā)布會(huì)上,新聞發(fā)言人現(xiàn)場(chǎng)發(fā)布關(guān)于新冠病毒感染的肺炎暫命名的通知,新型冠狀病毒感染的肺炎統(tǒng)一稱謂為“新型冠狀病毒肺炎”,簡(jiǎn)稱“新冠肺炎”,英文名為“Novel coronavirus pneumonia”,簡(jiǎn)稱為“NCP”。
首先說(shuō)為什么專業(yè)術(shù)語(yǔ)常常都會(huì)有英文簡(jiǎn)稱呢?如果用英語(yǔ)全稱的話,又冗長(zhǎng),也不適合交流。而且?guī)讉€(gè)字母即表達(dá)了意思又能在短時(shí)間內(nèi)傳播,而且便于書寫,所以,常常一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)會(huì)用英文簡(jiǎn)寫。
回到新冠肺炎話題,新冠肺炎的英文簡(jiǎn)稱是NCP,其實(shí)是英文名為“Novel coronavirus pneumonia”這幾個(gè)單詞的簡(jiǎn)寫,翻譯過(guò)來(lái)就是新型冠狀肺炎,也就是我們開(kāi)始說(shuō)的新型冠狀病毒感染的肺炎。
國(guó)家衛(wèi)生健康委關(guān)于新型冠狀病毒肺炎暫命名事宜的通知
各省、自治區(qū)、直轄市人民政府,新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán),國(guó)務(wù)院應(yīng)對(duì)新型冠狀病毒肺炎疫情聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制成員:現(xiàn)決定將“新型冠狀病毒感染的肺炎”暫命名為“新型冠狀病毒肺炎”,簡(jiǎn)稱“新冠肺炎”,英文簡(jiǎn)稱“NCP”。國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì),2020年2月7日。
這個(gè)文件也已經(jīng)在國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)官方網(wǎng)站上公布了。
還沒(méi)有人評(píng)論哦,趕緊搶一個(gè)沙發(fā)吧!