枉凝眉
清-曹雪芹
一個(gè)是閬苑仙葩,一個(gè)是美玉無(wú)瑕。
若說(shuō)沒(méi)奇緣,今生偏又遇著他;
若說(shuō)有奇緣,如何心事終虛化?
一個(gè)枉自嗟呀,一個(gè)空勞牽掛。
一個(gè)是水中月,一個(gè)是鏡中花。
想眼中能有多少淚珠兒,怎禁得秋流到冬盡,春流到夏!
翻譯:
一個(gè)是仙境里生長(zhǎng)的美麗花朵,一個(gè)是沒(méi)有缺點(diǎn)的純潔美玉。
如果說(shuō)沒(méi)有神奇的姻緣,為什么這輩子偏偏和他相遇;
如果說(shuō)是神奇的姻緣,又為什么滿腔的愛(ài)情最終成了空話?
一個(gè)白白地獨(dú)自嘆氣,一個(gè)白白地魂?duì)繅?mèng)掛。
一個(gè)是月亮映在水中的影子,一個(gè)是鏡子中照出的鮮花。
想一想,她的眼中究竟有多少淚水呀,怎么禁得起從秋天流到冬天,又從春天流到夏天。
注釋:
閬苑(làngyuàn):傳說(shuō)中神仙所住的地方。也稱閬風(fēng)苑、閬風(fēng)之苑,傳說(shuō)中在昆侖山之巔,是西王母居住的地方。在詩(shī)詞中常用來(lái)泛指神仙居住的地方,有時(shí)也代指帝王宮苑。
仙葩(pā):仙花。“閬苑仙葩”自然指絳珠仙子林黛玉。
瑕:玉的疵斑。“美玉無(wú)瑕”指賈寶玉。
虛化:成空,化為烏有。戚序本誤作“虛花”,變動(dòng)詞為名詞;程式乙本改作“虛話”,變心事為明言;甲戌本經(jīng)涂改;今從庚辰本。
一個(gè)枉自嗟呀(jiē yā), 一個(gè)空勞牽掛:一個(gè)常因?qū)氂穸鳒I(指黛玉),一個(gè)常因黛玉而感嘆(指寶玉)。很顯然這里說(shuō)的就是正文以及脂批所提示的寶玉對(duì)黛玉訴肺腑等事。嗟呀,因悲傷而嘆息。牽掛,在情況不明時(shí)對(duì)人的懸念。它與前面晴雯判詞中“多情公子空牽念”的“牽念”以及后面寫探春的《分骨肉》曲中“奴去也,莫牽連”的“牽連”意思相同。
水中月、鏡中花:都是虛幻的景象。
“想眼中”一句:曹雪芹八十回后原稿中有《證前緣》一回(靖藏本第七十九回批),寫黛玉“淚盡夭亡”。
賞析:
這首曲子主要描寫紅樓夢(mèng)的男女主角賈寶玉和林黛玉的“愛(ài)情理想”因各種緣故最終破滅的故事,林黛玉淚盡而逝。曲子采用先揚(yáng)后抑兩相映襯的手法,表現(xiàn)了遭受封建社會(huì)迫害,有情人不能成眷屬者的內(nèi)心憋痛,不絕如縷地傳達(dá)出傷感哀怨的情緒,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
還沒(méi)有人評(píng)論哦,趕緊搶一個(gè)沙發(fā)吧!