lǚ yù ān nán
旅寓安南
唐-杜審言
jiāo zhǐ shū fēng hòu,hán chí nuǎn fù cuī。
交趾殊風(fēng)候,寒遲暖復(fù)催。
zhòng dōng shān guǒ shú,zhēng yuè yě huā kāi。
仲冬山果熟,正月野花開。
jī yǔ shēng hūn wù,qīng shuāng xià zhèn léi。
積雨生昏霧,輕霜下震雷。
gù xiāng yú wàn lǐ,kè sī bèi cóng lái。
故鄉(xiāng)逾萬里,客思倍從來。
翻譯:
嶺南的氣候真特殊,嚴(yán)寒來得遲,暖風(fēng)又常吹。山果冬天熟,野花正月開。
雨天生霧氣,霜天會打雷。故鄉(xiāng)遠(yuǎn)在萬里外,這特殊的氣候使我的鄉(xiāng)愁更加倍。
注釋:
安南:唐代六都護(hù)之一,本交州都督府,屬嶺南道。今越南河內(nèi)。
交趾:漢武帝所置十三刺史部之一,轄境相當(dāng)今廣東、廣西的大部和越南的北部、中部。后來泛指五嶺以南。該詩中指越南北部。風(fēng)候:即風(fēng)物氣候。
催:催促。
仲冬:即農(nóng)歷十一月,為冬季的第二個月。
正月:農(nóng)歷一月。
積雨:連續(xù)下雨;積存的雨水。
輕霜:薄霜。震雷:響雷,霹靂。
逾:超出;越過。
從來:由來,歷來,向來,往常。
賞析:
這首詩中詩人善于捕捉景物的特征,僅僅抓住典型環(huán)境中幾種富有代表性的事物,稍加點(diǎn)染描繪,便意象翩躚,情趣盎然,顯得筆法精煉。此詩表達(dá)了詩人的思鄉(xiāng)之情,也暗寓有對這次的“嚴(yán)譴”懷有極大的憤懣。
首聯(lián)中“交趾”一詞點(diǎn)題,交代了羈旅的地點(diǎn)是古代的交趾。次句緊承起句高度概括出安南的氣候特點(diǎn),寒冷的季節(jié)晚而短暫,溫暖的季節(jié)早而久長。頷聯(lián)著重寫景物,上句描繪高寒山區(qū)在仲冬時節(jié)果實(shí)累累,仿佛中原的秋天一樣。這對北國人來說實(shí)在新鮮,也是對首聯(lián)中的“寒遲”的進(jìn)一步具體化描寫。下句寫的是新春正月山花爛漫,可見氣候非常溫和,如同中原夏季,這是對上聯(lián)中“暖復(fù)催”的進(jìn)一步具體描繪。頸聯(lián)著重描敘天氣,上句是寫安南經(jīng)常長時間陰雨不斷,一到夏秋便成雨季,下句指在冬天里仍然雷聲震震,說明安南只有冬日最冷時才有薄霜,跟北風(fēng)的深秋不一樣。頸聯(lián)和頷聯(lián)中的景色描寫是詩人近一年來流寓安南生活體驗(yàn)的形象總結(jié)和意緒的流露,有驚奇、有興奮、有贊美、有惆悵。面對這一派十足的異域風(fēng)光,詩人自然又會觸目傷懷。尾聯(lián)照應(yīng)題目直抒羈旅之情,詩人多年宦游他鄉(xiāng),貶謫也不止這一次,“客思”原是經(jīng)常有的,但都比不上這次流寓安南時深重。這不僅僅是路程遙遠(yuǎn)的緣故,也暗寓有對這次的“嚴(yán)譴”懷有極大的憤懣。
還沒有人評論哦,趕緊搶一個沙發(fā)吧!