菩薩蠻·憶郎還上層樓曲
宋-張先
憶郎還上層樓曲。樓前芳草年年綠。綠似去時袍?;仡^風(fēng)袖飄。
郎袍應(yīng)已舊。顏色非長久。惜恐鏡中春。不如花草新。
翻譯:
心中思念情郎,于是登上高樓遠(yuǎn)望。樓前的芳草,一年一綠,如今又是春天來到。這青翠的綠色仿佛情郎離去時所著衣袍的顏色。分別時,他不忍離去,回首凝望,衣袖隨風(fēng)飄動。
一別數(shù)年,他嶄新的衣袍恐怕已經(jīng)變舊了吧。新綠的顏色也已經(jīng)暗淡無光了吧。其實韶華易逝,就連鏡中的容顏也一年一年地逐漸減色,不像芳草那樣歲歲依舊。
注釋:
菩薩蠻:原為唐教坊曲名,后用為詞牌名。亦作“菩薩鬘”,又名“子夜歌”“重疊金”等。
樓前芳草年年綠:此句化用淮南小山《招隱士》賦“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”,及王維《山中送別》詩“春草明年綠,王孫歸不歸”。
鏡中春:指鏡中女子的容顏如春光般姣好。
賞析:
這是一首以感春懷人為內(nèi)容的閨怨詞。起首“憶郎還上層樓曲”一句通過閨中少婦登樓望遠(yuǎn)的視線,把她的一顆愁心送到遠(yuǎn)方游子的身邊。三、四兩句巧妙地以第二句句末的一個“綠”字為橋梁,從“芳草年年綠”到“綠似去時袍”,由望景過渡到懷人,感今過渡到思昔。抒情女主人公從芳草之綠生發(fā)聯(lián)想,勾起回憶,想起郎君去時所著衣袍的顏色,并進(jìn)而追憶其人臨去依依、回首相望時,衣袖隨風(fēng)飄動的情景。下片頭兩句緊承上片的三、四兩句。詞筆不離衣袍,而又翻出新意。同樣是寫那件綠色的衣袍,但上兩句是回憶去時的袍色,這兩句是想象別后的袍色。前者把一片相思時間上拉回到過去,后者則把萬縷柔情空間上載送到遠(yuǎn)方。同時,這兩句又與上片第二句中的“年年”兩字遙相呼應(yīng),也是從時間落想,暗示別離之長久。最后兩句把詞意再推進(jìn)一步,將詞中人的惋惜、恐懼變得更深廣。
這首詞詞以感春懷人為主要內(nèi)容,表達(dá)了年輕女子對自己愛人的思念之情。全詞以顏色貫穿全篇,并用以巧妙運思、穿針引線,句句相承、環(huán)環(huán)相扣,在布局謀篇方面自出機(jī)杼,別具一格,有陳中見新之處。
還沒有人評論哦,趕緊搶一個沙發(fā)吧!