kè fā tiáo xī
客發苕溪
qīng -yè xiè
清-葉燮
kè xīn rú shuǐ shuǐ rú chóu ,róng yì guī fān chèn jí liú 。
客心如水水如愁,容易歸帆趁疾流。
hū yà chuán chuāng sòng wú yǔ ,gù shān yuè yǐ guà chuán tóu 。
忽訝船窗送吳語,故山月已掛船頭。
翻譯:
游子的歸鄉之愁好似流水綿綿不盡,河水迅疾讓歸舟行駛更加容易。
忽然驚訝的聽到船窗外傳來吳地的語調,故鄉的月亮已經照在船頭。
注釋:
客心:游子之思。
忽訝:忽然驚訝。
賞析:
這首詩描寫了歸舟的迅疾,表現了作者在久居他鄉之后,一旦歸家的喜悅心情。
詩的第一句點出回鄉之由——久客外鄉,接著寫買舟回鄉。后兩句寫已聞鄉音、已見鄉月,喜悅之情溢于言表,時間之快也回應了首句的“趁疾流”。表現了詩人久客在外而一朝得以返鄉,途中懷鄉思歸的急切心情。詩作的后兩句將游子歸鄉途中迫不及待,忽然聽到鄉音、看到故鄉山川時的激動心情表現得淋漓盡致。
還沒有人評論哦,趕緊搶一個沙發吧!