The Big Apple:來(lái)到美國(guó),說(shuō)到吃,肯定很多人的第一個(gè)反應(yīng)是The Big Apple,不過(guò)千萬(wàn)別誤會(huì),這可是你吃不了的蘋果,它其實(shí)是紐約市的“昵稱”。如果你旅游的目的地是The Big Apple,那我們可要說(shuō)Congratulations(恭喜)了,那可是個(gè)美食之都。
Hero:首先,你該到飯店去點(diǎn)一份hero。別擔(dān)心,服務(wù)生不會(huì)當(dāng)你是“吃英雄”的瘋子。Hero是紐約人管大個(gè)兒意大利潛水艇三明治的叫法。當(dāng)然,如果你一下子吃了十個(gè)Heroes,可能別人就會(huì)說(shuō)話了:“Look at that strange gal!She’s really out in left field!”這里,out in left field 專門用來(lái)形容那些古怪或者是莫名其妙的人。
Surf n’Turf:當(dāng)然,美食并不只是在紐約才有,如果你有興趣,不妨到“天使之城”洛杉磯逛一圈,Surf n’Turf就是一種在洛杉磯非常普及的美食,其中主食是海鮮及牛排,可能會(huì)比較貴,但還有很多叫“dives”的便宜餐廳,你可以以合理的價(jià)格買到這種美食。
Taco Stand:Taco Stand是另一種在洛杉磯及附近的加州城市都很常見(jiàn)的美食,tacos來(lái)自于拉丁美洲,但在美國(guó)加州也非常的流行?!皊tand”是一種街邊小攤,你可以在那兒買到一些速食。一般這要比McDonalds(麥當(dāng)勞)或是Burger King(漢堡王)那樣的速食連鎖店要便宜,但是食物要可口的多哦!
Franks:在美國(guó)的街頭,你經(jīng)常會(huì)碰到一些Street vendors(街頭小販)高嚷著“Franks”,這時(shí)候你可千萬(wàn)別以為他們?cè)趯ふ颐蠪rank的人,F(xiàn)ranks在這里是“熱狗”的意思。這些小販就正在Selling Hot dogs(賣熱狗)。
英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通版
你說(shuō)你喜歡雨,但是下雨的時(shí)候你卻撐開(kāi)了傘;
你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光,但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候,你卻躲在陰涼之地;
你說(shuō)你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時(shí)候,你卻關(guān)上了窗戶。
我害怕你對(duì)我也是如此之愛(ài)。
文藝版
你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香;
后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。
你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;
后來(lái)緊掩門窗,漫帳成殤。
你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
詩(shī)經(jīng)版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽(yáng),尋蔭拒之。
子言喜風(fēng),闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版
君樂(lè)雨兮啟傘枝,
君樂(lè)晝兮林蔽日,
君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起,
君樂(lè)吾兮吾心噬。
五言詩(shī)版
戀雨偏打傘,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼。
風(fēng)來(lái)掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語(yǔ)短,相思繾倦長(zhǎng)。
郎君說(shuō)愛(ài)我,不敢細(xì)思量。
七言絕句版
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹(shù)下倚。
欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。
七律壓軸
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
There's no such thing as a free lunch
我們常常聽(tīng)說(shuō)這樣一句話:There's no such thing as a free lunch.(沒(méi)有免費(fèi)的午餐),你知道這句話是怎么來(lái)的嗎?
十九世紀(jì)的時(shí)候,美國(guó)有些酒吧給顧客提供“免費(fèi)的午餐”。所謂午餐,其實(shí)不過(guò)是些用來(lái)和啤酒一起送出的脆餅;而所謂免費(fèi),當(dāng)然不是真的,不買酒喝就沒(méi)有餅吃。所以,當(dāng)時(shí)有人說(shuō):There's no such thing as a free lunch.
到了二十世紀(jì)七十年代,經(jīng)濟(jì)學(xué)家弗里德曼 (Milton Friedman)寫的一本書用了這句話做書名。他在別的著作、演講里也多次引用這句話。于是,這句話就又流行了起來(lái)。 有時(shí),我們不相信會(huì)得到一些優(yōu)惠,就可以用這句“弗里德曼名言”。
如:I don't believe he's giving us the money without any ulterior motive.
There's no such thing as a free lunch.
我不相信他送錢給我們不是別有用心,世上沒(méi)有免費(fèi)的午餐
Honeymoon
大家一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月)結(jié)合在一起的意思就是“蜜月”。honeymoon指的是新婚夫婦結(jié)為伉儷的最初一段時(shí)光(并非一定是結(jié)婚后的第一個(gè)月,雖然很多人都有這樣的錯(cuò)覺(jué))。愛(ài)情經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久的期盼和耕耘,相愛(ài)的情侶終于手拉手走到了一起,雙方的感覺(jué)能不像蜜一樣甘甜醇美嗎?
有一種說(shuō)法認(rèn)為honeymoon這個(gè)詞來(lái)源于巴比倫的民俗傳統(tǒng)。這個(gè)古老的國(guó)家一直保留著這樣一個(gè)傳統(tǒng),在女兒出嫁的第一個(gè)月,女孩的父親每天都會(huì)讓女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望后輩們的婚姻永遠(yuǎn)幸福甜蜜。 然而,從詞源學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,這種說(shuō)法是錯(cuò)誤的。honeymoon 最早出現(xiàn)于16 世紀(jì),honey 用以喻指新婚的甜蜜,但moon并不是指很多人認(rèn)為的陰歷月份(lunar-based month),它是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的,但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時(shí)的(因此要十分珍惜才對(duì)喔?。?,婚姻更多的意味著雙方要一起肩負(fù)生活的重?fù)?dān),一起承受人生的酸甜苦辣,一起經(jīng)受生活的風(fēng)風(fēng)雨雨
Darling
darling可能是英語(yǔ)中最流行的昵稱了,也是最古老的詞語(yǔ)之一。早在公元888年,darling就以deorling的形式出現(xiàn)了。darling一詞有多種用法,一般作名詞表示“親愛(ài)的人”,作形容詞表示“親愛(ài)的;可愛(ài)的”,同時(shí)darling也可以用來(lái)稱呼所愛(ài)的人或家庭中的成員,如Darling, fetch me another bonbon, please.(親愛(ài)的,請(qǐng)?jiān)賻臀夷靡活w小糖果吧。)darling還可以用作比喻,但經(jīng)常帶有輕微的諷刺意味,表示某人深受一個(gè)不大招人喜歡的人或機(jī)構(gòu)的喜愛(ài)。比如,Senator is the darling of the oil companies.(參議員是石油公司的寵兒。)
盡管用途廣泛,darling的來(lái)源卻相當(dāng)簡(jiǎn)單。darling源于古英語(yǔ)單詞deor或deore,表示“所愛(ài)的人”或“親愛(ài)的”,這會(huì)讓你很自然的聯(lián)想到今天的dear。詞綴ling表示one who is,所以deorling和今天的darling的意思都是one who is dear.
此外,在夫婦之間,除了darling,還可以用sweetheart、pet、dear、love等稱謂。在男女戀人之間經(jīng)常使用honey、baby等帶有感情色彩的詞匯,而一些有了孩子的守舊的老夫妻喜歡互稱mother、father。甚至還有比這個(gè)稱呼更傳統(tǒng)的,比如在十九世紀(jì)的小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》中,Bennet夫婦非常正式地互稱對(duì)方為Mr. Bennet和Mrs. Bennet。當(dāng)然,夫婦間還可以有許多更隨意更獨(dú)特的稱呼,比如Teddy Bear、Honeybun、Sugar Doll 等等。不過(guò),其中的特別含義大概只有他們自己明白了。
Teach a fish how to swim
你聽(tīng)說(shuō)過(guò)有不會(huì)游泳的魚嗎?你聽(tīng)說(shuō)過(guò)魚因不會(huì)游泳而淹死的事嗎?如果誰(shuí)有這樣的擔(dān)憂,就和那個(gè)被嘲笑了幾百年的擔(dān)心天會(huì)塌下來(lái)的杞國(guó)人沒(méi)什么差別了,必定會(huì)成為人們茶余飯后的笑料。 作為一種本能,魚兒天生就是會(huì)游泳的,完全適應(yīng)水底生活,如果有人想教魚兒how to swim,這和在魯班門前賣弄使斧頭的功夫,在孔老夫子面前賣弄寫文章的本領(lǐng)又有什么差異呢? 因此,teach a fish how to swim 的含義就是“班門弄斧”,“在孔夫子面前賣文章”。英語(yǔ)中類似的表達(dá)還有:teach a dog to chase rabbits;show the President where the White House is; teach the Pope how to pray;use Chinese maxims in front of Confucius
還沒(méi)有人評(píng)論哦,趕緊搶一個(gè)沙發(fā)吧!